WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "d8ef77e6-96eb-4f3a-84bc-d7f89d26e237"}, "_deposit": {"created_by": 3, "id": "1626", "owners": [3], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "1626"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:shotoku.repo.nii.ac.jp:00001626", "sets": ["193"]}, "author_link": ["2320"], "item_3_biblio_info_12": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "1995-09-30", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicPageEnd": "267", "bibliographicPageStart": "257", "bibliographicVolumeNumber": "30", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "聖徳学園岐阜教育大学紀要"}, {"bibliographic_title": "Bulletin of Gifu College of Education", "bibliographic_titleLang": "en"}]}]}, "item_3_description_11": {"attribute_name": "抄録(英)", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "Although Papua New Guinea is the most multilingual country on earth, the development and use of interpreters and translators in the public service have been remarkably inefficient and unsystematic. This is due both to the legacy of colonial rule by monolingual Australians and to a lack of understanding of the different expectations of interpreters in Melanesian and Western cultures. Greater cultural sensitivity and better professional training are needed if the standard of interpreting and translation is to be improved sufficiently to permit access to government services by all citizens.", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_description_15": {"attribute_name": "表示順", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "10", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_description_16": {"attribute_name": "アクセション番号", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": "KJ00000110311", "subitem_description_type": "Other"}]}, "item_3_source_id_1": {"attribute_name": "雑誌書誌ID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AN0011586X", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_3_source_id_19": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "09160175", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_3_title_3": {"attribute_name": "論文名よみ", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "〓"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "Volker, Craig", "creatorNameLang": "en"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "2320", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2017-03-17"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "KJ00000110311.pdf", "filesize": [{"value": "749.9 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_11", "mimetype": "application/pdf", "size": 749900.0, "url": {"label": "KJ00000110311.pdf", "url": "https://shotoku.repo.nii.ac.jp/record/1626/files/KJ00000110311.pdf"}, "version_id": "4a62689c-5ed9-460b-9e70-ec709eb24b1f"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "eng"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "パプアニューギニアにおける公的通訳者・翻訳者について", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "パプアニューギニアにおける公的通訳者・翻訳者について"}, {"subitem_title": "COMMENTS ON GOVERNMENT INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN PAPUA NEW GUINEA", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "3", "owner": "3", "path": ["193"], "permalink_uri": "https://shotoku.repo.nii.ac.jp/records/1626", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2017-03-17"}, "publish_date": "2017-03-17", "publish_status": "0", "recid": "1626", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["パプアニューギニアにおける公的通訳者・翻訳者について"], "weko_shared_id": -1}
パプアニューギニアにおける公的通訳者・翻訳者について
https://shotoku.repo.nii.ac.jp/records/1626
https://shotoku.repo.nii.ac.jp/records/16268cd80053-4648-4d66-a689-a1740ba808dd
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
KJ00000110311.pdf (749.9 kB)
|
Item type | [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-03-17 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | パプアニューギニアにおける公的通訳者・翻訳者について | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | COMMENTS ON GOVERNMENT INTERPRETERS AND TRANSLATORS IN PAPUA NEW GUINEA | |||||
言語 | ||||||
言語 | eng | |||||
資源タイプ | ||||||
著者 |
Volker, Craig
× Volker, Craig |
|||||
抄録(英) | ||||||
内容記述 | Although Papua New Guinea is the most multilingual country on earth, the development and use of interpreters and translators in the public service have been remarkably inefficient and unsystematic. This is due both to the legacy of colonial rule by monolingual Australians and to a lack of understanding of the different expectations of interpreters in Melanesian and Western cultures. Greater cultural sensitivity and better professional training are needed if the standard of interpreting and translation is to be improved sufficiently to permit access to government services by all citizens. | |||||
書誌情報 |
聖徳学園岐阜教育大学紀要 en : Bulletin of Gifu College of Education 巻 30, p. 257-267, 発行日 1995-09-30 |
|||||
雑誌書誌ID | ||||||
収録物識別子 | AN0011586X | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子 | 09160175 |